Êtreune poule mouillée Se faire rouler dans la farine Être muet comme une tombe per-cou-rageause. que la sans . dans ar-raconte oit. dans fraises
4wB05. Le Roi Léo ジャングル大帝, Jungle Taitei?, littéralement L'empereur de la jungle » est une série d'animation japonaise adaptée du manga d'Osamu Tezuka Le Roi Léo paru entre 1950 et 1954. La série originale est composée de 52 épisodes de 22 minutes, produite par le studio Mushi Production et diffusée pour la première fois sur Fuji TV entre le 6 octobre 1965 et le 28 septembre 1966, immédiatement suivie de Léo, le nouveau grand empereur de la Jungle 新ジャングル大帝 進めレオ!, Shin Jungle Taitei Susume Leo?, composée de 26 épisodes diffusés entre le 5 octobre 1966 et le 29 mars 1967. Un remake de 52 épisodes est diffusé entre le 12 octobre 1989 et le 11 octobre 1990. La deuxième série a été doublée au Québec et diffusée dès le 11 septembre 1971 à la télévision de Radio-Canada[1], et rediffusée à partir du 15 septembre 1985 sur TVJQ. En France, la deuxième série est diffusée pour la première fois sous le titre Le Roi Léo en 1972 sur la première chaîne de l'ORTF, la première série en 1990 sur La Cinq, et la troisième reste inédite en VF. Synopsis Afrique, milieu du XXe siècle. Les hommes envahissent peu à peu les terres sauvages, mais Léo, un lion blanc se dresse face à eux pour préserver un espace de liberté pour que tous les animaux puissent vivre en paix. Un chasseur rusé enregistre la voix de Léo pour attirer et capturer sa compagne, Lisa. Celle-ci sert alors d'appât et Léo est tué tandis que la lionne, qui est pleine, est embarquée sur un bateau pour rejoindre un zoo. Le lionceau blanc, que sa mère a appelé Léo, naît à bord. La mère lui enseigne les idéaux de son père. Sur son ordre, Léo s'échappe de sa cage en passant à travers les barreaux, plonge dans la mer et réussit à regagner la rive à la nage… Genèse Séries animées Trois séries télévisées du Roi Léo ont été produites au Japon 1965 Le Retour du roi Léo ジャングル大帝, Jungle Taitei? 52 épisodes Première série télévisée animée japonaise en couleur. 1967 Le Roi Léo 新ジャングル大帝 進めレオ!, Jungle Taitei Susume Leo? 26 épisodes 1989 Jungle Taitei ジャングル大帝, littéralement L'empereur de la jungle »? 52 épisodes Série au graphisme plus moderne, inédite en France. Version française Au Québec, la diffusion du Roi Léo débute en septembre 1971 les samedis matins à Radio-Canada. En France, la deuxième série a été diffusée pour la première fois le 20 décembre 1972 sur la première chaîne de l'ORTF sous le titre Le Roi Léo. Elle est rediffusée sur TF1, en 1976 dans Samedi est à vous et en 1978 dans Acilion et sa bande. Le 17 septembre 1990, La Cinq diffuse la première série, jusque-là inédite en France, dans Youpi ! L'école est finie, sous le titre Le Retour du roi Léo, puis enchaîne sur la deuxième série dont le générique et le doublage ont été changés. La série avec le nouveau doublage est rediffusée durant la saison 1994-1995 sur TF1 dans le Club Dorothée et en 1996 dans Les Minikeums sur France 3. Contexte de diffusion Quand il apparaît sur le petit écran français en 1972, Le Roi Léo est le premier dessin animé japonais à être diffusé en France, bien avant la vague de Goldorak 1978, Candy 1978 et Albator 1980. D'un genre nouveau, ce dessin animé tranchait sur les productions animées américaines ou européennes un sujet sérieux avec un ton souvent pessimiste[Note 1]. Les génériques en français Le générique de début Le premier générique de 1971 reprend le générique de fin japonais, mais la chanson japonaise a été traduite en français. C'est la chanteuse québécoise Isabelle Pierre qui est l'interprète de ce premier générique. Le second générique de 1990 est interprété par Claude Lombard "Le retour de Léo" dont la base musicale provient de la version originale italienne de l’émission télévisée "Sabato Al Circo" interprétée par Cristina d'Avena qui a notamment chanté le générique de début du dessin animé "Princesse Sarah"[2]. Le générique de fin Le premier générique de 1971 reprend le générique de début japonais. À l'instar d'autres pays, la France avait choisi d'inverser les génériques. Liste des épisodes en français Diffusion en France de la deuxième série en 1972 La Première Aventure Titre inconnu Le Lion bleu La Dernière Chasse des pygmées Titre inconnu Titre inconnu Titre inconnu Le Secret de la pierre de lune Titre inconnu Titre inconnu Titre inconnu Titre inconnu Titre inconnu Le Tombeau solitaire Titre inconnu Le Monstre noir Les Chutes du diable Titre inconnu La Tanière Le Précipice Titre inconnu Le Menhir Le Loup argenté L’Île mystérieuse L’Empreinte de la mort Titre inconnu Diffusion en France de la première série en 1990 La Naissance de Léo Le Vent du désert L'École des animaux Les Chasseurs La Promesse La Sécheresse La Zizanie Le Nuage fou Le Tigre volant La menace venue du ciel La réserve Une question de survie La Chorale de la jungle L'Histoire du Dieu Lion La Valse des œufs La Rivière en feu Le Serpent bleu La Médaille de Tim Une randonnée en safari-mobile Le Restaurant de Koko Le Retour de Sandy Le Vieux sage Le Monstre La Sorcière Sandy le petit éléphant La Viande végétale Louis le caméléon L'Ami encombrant La Plante maléfique La Poursuite La Grotte fantôme Le Dernier Chasseur Fuk l'hippopotame Le Retour de la panthère noire Le Piège La vallée perdue La Guerre de l'eau Un caractère volcanique La Horde sauvage Un vrai pot de colle Les Dieux de la Mort Le Message L'Ours en colère La Vallée de l'arc-en-ciel La Montagne blanche Un retour embarrassant Les Araignées géantes Les Fleurs rouges L'Arbre du soleil levant Otto l'aventurier Le Temple Le Vieux Lion Rediffusion en France de la deuxième série en 1990[Note 2] La Route secrète La Carte Le Lion bleu La Dernière Chasse Les Premiers Pas La Grande Vallée Tomé et l'arc d'or Le Secret de la lune bleue Les Oiseaux migrateurs Le Prédateur Les Voleurs Les Braconniers La Vallée des léopards Le Tombeau de glace L´Exclu Lily la panthère Les Chutes du démon Le Chemin de fer La Maison des animaux Le Barrage La Fièvre de l'or Le Patriarche Le Loup argenté Bill et Julie Les Tâches maléfiques La Montagne de Lune DVD En France, l'intégralité de la série a été éditée en cinq coffrets de quatre DVD par Déclic Image. Doublage Voix originales Yoshiko Ōta Léo Asao Koike Panja Noriko Shindō Eliza Gorō Naya Clave Hajime Akashi Tommy Hisashi Katsuta Mandy Junji Chiba Higeoyaji Kazuo Kumakura Dick Kazuyuki Sogabe Doug Keiko Matsuo Lyre Kinto Tamura Coco Kiyoshi Kawakubo Bou Voix françaises Premier doublage Le premier doublage a été effectué au Québec en 1971 par des comédiens québécois[3]. C'est le cas de nombreuses séries télévisées étrangères diffusées en France dans les années 1960-1970 Le Prince Saphir ; L'Araignée ; Cosmos 1999, etc.. On a longtemps cru que le premier doublage avait disparu. En réalité, il n'était plus autorisé depuis la promulgation de la loi française qui interdisait la diffusion et la commercialisation d'un doublage qui n'avait pas été effectué en France. Cette loi a été abrogée en 2014 et autorise désormais les doublages de langue française réalisés au Canada[4],[5],[6],[7] Alain Clavier Léo Isabelle Jean Liya Flora Balzano Rune Nicole Fontaine Rukio Second doublage Il a été effectué en France par les studios Sonolab et SOFI. Jackie Berger Léo, Alex Lionel Tua Kenny ; Léo adulte Georges Atlas Mandi ; oncle Arthur Jean-Pierre Leroux Tomy Maurice Sarfati Narrateur ; Koko Nathalie Schmidt Léa Anne Jarry Léa voix de remplacement, divers Mireille Audibert Marie/ Carla, Annie Serge Bourrier Kali voix principale ; oncle de Léo Fiche technique Les studios Disney et Le Roi Léo Un débat s'engagea à propos du film américain Le Roi lion 1994 pour déterminer à quel point les studios Disney s'étaient inspirés du manga d'Osamu Tezuka, créé bien avant la sortie de ce film[8]. Au Japon, le manga Le Roi Léo est publié de 1950 à 1954 puis adapté en série animée dès 1965, ce qui en fait la première série animée en couleurs du Japon. Une version doublée en anglais est conçue un an après[9]. Le lionceau blanc a perdu son nom d'origine, Léo, pour être baptisé Kimba » dans la version américaine. Cette série, Kimba the White Lion, rencontra un fort succès sur le sol américain. En 1994, les studios Disney connaissent le plus grand succès de leur histoire avec Le Roi lion, dans lequel le lionceau porte le nom de Simba. Si le scénario de Disney ne fait pas figurer l'intervention de l'homme, on trouve des similitudes avec l'œuvre de Tezuka, tant sur certains point du scénario, des personnages, que du découpage de certaines scènes phares.[10] Parmi les personnages créés par Tezuka, figurent, en plus du lionceau et de son père, roi des animaux au tragique destin un vieux babouin, un lion malfaisant et jaloux portant une cicatrice et des hyènes. La scène de la célébration de la naissance du lionceau reprend également un nombre significatif de plans du manga, à la façon d'un story-board, ainsi qu'une scène marquante de la silhouette d'un lion apparaissant dans les nuages[11][12]. En août 1994, Machiko Satonaka adresse une lettre accompagnée d'une pétition signée par 488 Japonais, dont 82 artistes, à l'intention des studios Disney, afin qu'ils reconnaissent s'être inspirés de l'œuvre de Tezuka[13]. Ces derniers nient tout plagiat de la série japonaise originale[14] et déclarèrent même ne pas connaître le mangaka, ce qu'Helen McCarthy, journaliste américaine, dénonce avec ironie Si vous étiez constructeur automobile et qu'aucun des designers de votre société ne connaissaient Honda, ne seriez-vous pas inquiet[15] ? ». Cette affaire a été évoquée dans les médias[8] ainsi que dans des œuvres populaires, comme dans un épisode de la série animée Les Simpson de 1995 qui parodie Le Roi Lion dans une scène où le lion Mufasa dit à Lisa Simpson Tu dois venger ma mort, Kimba… euh, je veux dire Simba ! »[16]. De plus, l'acteur Matthew Broderick confie que, lorsqu’il a été embauché pour le doublage de la voix de Simba dans Le Roi Lion, il pensait à priori que le projet était lié à Kimba, the White Lion[17],[18] Je pensais qu’il s’agissait de Kimba, qui était un lion blanc dans un dessin animé qui était diffusé quand j’étais petit. Alors, je disais à tout le monde que j’allais doubler Kimba[19]. » La société de production gérant les droits des œuvres de Tezuka ne porta pas plainte devant les tribunaux internationaux, en proclamant d'abord que le mangaka, grand admirateur des œuvres de Walt Disney qui l'avaient inspiré à de nombreuses reprises, aurait été flatté que le studio américain s'inspire à son tour de l'une de ses œuvres[13]. Mais après qu'il eut été évoqué que Disney aurait payé le studio Tezuka Productions pour éviter des poursuites, Yoshihiro Shimizu a fini par couper court aux rumeurs. Il a finalement expliqué que si sa société n'avait pas porté plainte, c'était car elle était trop petite pour se lancer dans une bataille juridique face à un géant tel que Disney[20]. En mai 2020, le vidéaste Adam de la chaîne YouTube YourMovieSucks sort une vidéo après avoir vu et lu toutes les mangas et adaptations de Léo, dans laquelle il affirme et explique point par point que la controverse n'a pas lieu d'être, car l'histoire générale, l'expérience proposée et le ton n'ont rien à voir, que les ressemblances mises en avant sont rares, superficielles et ont d'autres explications qu'un simple copier-coller de l'un sur l'autre. Il ajoute aussi qu'il est injuste de comparer plusieurs séries qui ont exploré beaucoup de situations scénaristiques avec un seul film.[21] Bibliographie source utilisée pour la rédaction de cet article Pierre Faviez, La Télé un destin animé, Société des Écrivains, 2010, 168 p. ISBN 9782748047264, lire en ligne Jean-Jacques Jelot-Blanc, 30 ans de séries et de feuilletons à la Pac, 1985 ISBN 2853362418 Notes et références Notes ↑ Osamu Tezuka se sent obligé d'être pessimiste. Il explique, à propos du Roi Léo Ce parti pris n'a pas du tout dérangé les enfants. Au contraire, ils sont très rapidement conscients des injustices sociales et naturelles. Le danger c'est d'essayer de leur faire oublier cette réalité de manière artificielle. » ↑ Cette reprise bénéficie de nouveaux titres et nouveau doublage Références ↑ Le samedi matin, vos enfants regardent la télé de Radio-Canada », Ici Radio-Canada, vol. 5, no 38, 11 septembre 1971, p. 2 lire en ligne ↑ it Le retour de Léo », sur ↑ Fiche de doublage québécois », sur consulté le 24 mars 2018 ↑ Décret no 92-446 du 15 mai 1992 du code de l'industrie cinématographique et relatif à la classification des œuvres cinématographiques, abrogée du juillet 2014 par le décret no 2014-794, article 5, Titre III [...] Le visa d'exploitation en version doublée ne peut être accordé que si la version originale a obtenu le visa d'exploitation et si le doublage a été entièrement réalisé dans des studios situés sur le territoire français ou sur le territoire d'un autre État, membre de l'Union européenne ou Partie à l'accord sur l'Espace économique européen du 2 mai 1992. Toutefois, cette seconde condition n'est pas exigée pour les œuvres d'origine canadienne doublées au Canada. [...] » République Française - Service public de la diffusion de droit ↑ Cf. pages 7 et 8 du livre Le Doublage de Thierry Le Nouvel 2007, Paris, Éditions Eyrolles, Collection Ciné métiers, 98 p. ISBN 9782212121339, ISBN 978-2-212-12133-9. [Lire en ligne ↑ Cf. page 2 de L’Embargo français VDF Doublage cinématographique et télévisuel en version française, article de Jeanne Deslandes dans Nouvelles vues sur le cinéma québécois no 3, 2005 ↑ Jeanne Deslandes, Ciné-Bulles, vol. 18, no 2, 1999, p. 44-45. [Lire en ligne ↑ a et b en Michael J. Ybarra, Anime Instinct », Los Angeles Times, 6 juin 2007 lire en ligne ↑ en Sean Macauley, Kimba to Simba », sur 2005 consulté le 29 novembre 2013 ↑ Dans les faits, la vaste majorité de l'histoire de Léo n'a rien à voir avec le Roi Lion. La ressemblance s'arrête à quelques designs similaires de personnages à la personnalité différente, et à quelques points scénaristiques, dont beaucoups sont commun à la fiction en général. ↑ Le contexte dans les deux œuvres est différent, la silhouette dans Le Roi Lion représente le fantôme du père du protagoniste, Mufasa, qui vient délivrer un message dans une scène qui marque un tournant de l'histoire. Dans le roi Léo, il s'agit d'une image symbolique à but purement stylistique qui représente Léo lui-même après sa mort à la tout fin du manga. ↑ en Fred Patten, Watching Anime, Reading Manga 25 Years of Essays and Reviews, 2004, 383 p. ISBN 978-1880656921, lire en ligne, p. 156. ↑ a et b en Yasue Kuwahara, Japanese Culture and Popular Consciousness Disney's The Lion King vs. Tezuka's Jungle Emperor », The Journal of Popular Culture, vol. 31, 1997, p. 37–48 lire en ligne ↑ en Peter Hong, The Lion King/Kimba controversy », Los Angeles Times, 19 mai 2002, p. L4 lire en ligne, consulté le 12 août 2008 ↑ en Dominic Wells, Osamu Tezuka, the master of mighty manga, the japanese Walt Disney deserves wider acclaim », sur The Times, 2008 consulté le 29 novembre 2013. ↑ Heub, Références Roi Lion Le », sur 2008 consulté le 29 novembre 2013 ↑ en Peter Schweizer and Rochelle Schweizer, Disney The Mouse Betrayed, p. 167-168. ↑ en Trish Ledoux and Doug Ranney, The Complete Anime Guide Japanese Animation Video Directory and Resource Guide, p. 16. ↑ en Yardena Arar, Disney expands on animation tradition with 'Lion King' », Los Angeles Daily News, 12 juin 1994 ↑ en Roland Kelts, Japanamerica How Japanese Pop Culture Has Invaded the US. Palgrave Macmillan, 2008, p. 45 ↑ YMS Kimba the White Lion » consulté le 31 mai 2022 Liens externes Ressource relative à l'audiovisuel pour Le Roi Léo 1965 en Le Roi Léo anime sur Anime News Network 1965 Ressource relative à l'audiovisuel pour New Jungle Emperor, Go Ahead Leo! 1966 en Le Roi Léo anime sur Anime News Network 1966 Fiche de la série », sur Planète Jeunesse Ressources relatives à l'audiovisuel pour The New Adventures of Kimba The White Lion de OFDb 1989 en Le Roi Léo anime sur Anime News Network remake de 1989
CONTE – Dès 5 ans de Bérengère COURNUT, illustré par Donatien MARY Editions 2024 – 19€ Un drôle de petit personnage a entendu l’histoire que le papa d’Anathilde lui racontait avant de fermer la lumière. Il fait soudain irruption dans sa chambre par la fenêtre entrouverte… Il est furieux et affirme que contrairement à ce que disait le papa, la lune n’est pas déserte puisqu’il en est le roi !… Et pour le prouver il entraîne la fillette dans sa Plusée » en direction de la lune et des lunarrs… Un voyage pour lequel Anathilde est mise à contribution, mais qui s’avère époustouflant… Elle découvre un monde où l’on se déplace en bateau d’île en île. Chacune est consacrée à un jouet île aux peluches, île aux poupées… Mais d’où viennent ces jouets ?…. Elle va s’en apercevoir en suivant le roi de la lune à la recherche d’un modèle de locomotive très rare. Un train que le roi de la lune rêve de posséder, mais qui est en la possession d’un jeune garçon… Un personnage étrange, capricieux, colérique et antipathique, à la tête en forme de planète vérolée et au ton agressif; une fillette en quête d’aventure qui le suit d’abord avant de réagir. Des illustrations loufoques et très gaies porteuses d’imaginaire. Une mise en page dynamique dans laquelle le texte en écriture cursive participe avec la taille de sa police et sa mise en forme dans la page. Un album original, irrévérencieux et réjouissant !
Lumière sur… ► vous êtes iciLumière sur…Bouffons et bouffonnerieBouffons et bouffonnerieAu théâtre, la bouffonnerie est l’esprit de la farce, et accidentellement de la comédie. Elle s’adresse surtout à la populace et réussit par des plaisanteries basses et grossières. On appelle bouffons certains acteurs ordinairement chargés de rôles d’un comique outré, et qui travaillent à provoquer la gaieté par des moyens, gestes, inflexions de voix, ou grimaces qui ne sont pas toujours d’un goût bouffons étaient classés en deux variétés le bouffon naturel », concernant un individu simple d’esprit ou atteint d’une maladie mentale, et le bouffon artificiel », qui n’est théoriquement qu’une copie imparfaite de la première variété, mais pourtant qui est présent en premier dans la littérature européenne certainement grâce à l’image archétypale du théâtre antique avait ses bouffons populaires, le Maccus le niais, le Bucco le glouton, le Pappus le vieil avare, le Dossennus le bossu malicieux et le Manducus l’ogre terrifiant, qui donnent de la vie aux atellanes ℹ. À la scène italienne, les bouffons sont devenus célèbres et se sont produits, avec une grande variété de types, dans les improvisations de la commedia dell’arte. La comédie française a eu aussi ses bouffons Tabarin, Mondor, Turlupin, Jodelet, Jocrisse, etc. Ils sont souvent désignés sous le nom de farceurs, mais que les grandes scènes, comme celles de l’Hôtel de Bourgogne et des Marais, n’ont pas dédaigné d’appeler à elles. Le gracioso a été le bouffon de la scène espagnole et le clown celui de la scène anglaise. Sous les noms principaux de ces personnages ou des genres auxquels ils ont dû leurs succès, nous marquons la part que s’est faite la bouffonnerie dans les divers théâtres anciens et Les atellanes Les atellanes sont des sortes de farces ou comédies bouffonnes de l’ancien théâtre italique, auquel les Romains les empruntent, en leur conservant le nom de fabulœ atellanœ qui leur venait d’Atella, commune italienne, située dans la province de Potenza, dans la région Basilicate en Italie méridionale.→ À lire La farce. – La commedia dell’arte. – La comédie. – La comédie classique en Merritt Chase, Keying Up » – The Court Jester [Le Bouffon de la cour] détail, genre bouffonDe même que le bouffon au théâtre est l’acteur chargé de faire rire, de même le genre bouffon, en littérature, a le rire pour objet essentiel. Il ne travestit pas les caractères et ne cache pas une critique sous la plaisanterie, comme le genre burlesque. Il ne recherche pas, comme le grotesque, les effets hardis d’un art chaudement coloré. Il rit pour rire, il choisit à cet effet des physionomies, des scènes, des pensées triviales, et met en harmonie avec elles la trivialité du y a toutefois entre le burlesque, le grotesque et le bouffon, des analogies qui rendent la confusion assez facile entre les trois termes et entre les productions diverses qu’ils désignent. Le Typhon ou la Gigantomachie de Paul Scarron, que Nicolas Boileau a rangé dans le genre burlesque, est plutôt du genre simplement bouffon. L’auteur n’y a pas défiguré, comme dans son Virgile travesti, des types définitivement fixés par un écrivain. Les géants pris directement à la mythologie n’étaient pour lui que des personnages légendaires et de convention, qu’il pouvait peindre comme il lui plaisait, sans mettre une opposition réelle entre leur nature primitive et la vulgarité plaisante des actes ou des propos qu’il leur prêtait. La Baronéide du même auteur est une satire bouffonne. Don Japhet d’Arménie, Héritier ridicule et Jodelets sont des comédies de même genre bouffon est à la mode dans la première moitié du XVIIe siècle. C’est à ce genre qu’appartiennent les Lettres et les Histoires comiques de Cyrano de Bergerac. Jamais peut-être on ne pousse plus loin la bouffonnerie. Elle est à la fois dans les mots et les idées. À propos de la neige, il dit que l’univers est une tarte que l’Hiver, ce grand monstre, sucre pour l’avaler ». La lune est a une lucarne du ciel », ou bien la platine où Diane dresse les rabats d’Apollon ». Le comble est dans la plaisanterie suivante Vous avez la bouche si large, que je crains quelquefois que votre tête ne tombe dedans ».Les romans comiques, satiriques et bourgeois de la même époque rentrent aussi en grande partie dans le bouffon. Une foule de pièces de vers, comme quelques-unes de Claude-Emmanuel Luillier, dit Chapelle, l’ami de Boileau, attestent jusqu’à la fin du siècle la faveur d’un genre contre lequel Voltaire donnera le signal de la réaction.→ À lire Le burlesque. – La littérature française du XVIIe siècle l’âge baroque et l’âge à retenirUn bouffon est un personnage à l’apparence le plus souvent grotesque attaché à la personne d’un roi ou d’un haut personnage, chargé de l’amuser par ses facéties ou ses moqueries à l’égard de la cour. Employé en tant qu’adjectif, désigne ce qui provoque le rire par son côté comique, généralement peu délicat ou bouffonnerie est le caractère de ce qui fait rire par son extravagance. Elle implique également l’acte ou la parole dont l’extravagance est destinée à faire rire. En littérature, la bouffonnerie est une œuvre ou une situation littéraire caractérisée par l’extravagance connexes Rubriques du site Lumière sur… – Littérature. – L’univers des livres. La comédie. – La comédie classique en France. – L’opéra-comique. – Le vaudeville. Le théâtre et l’outrance baroque. La commedia dell’arte. Personnages » Figaro. – Pierrot. – Arlequin. – Polichinelle. Les personnages littéraires dans la langue française. Genres littéraires » Le théâtre. Le genre dramatique. Le texte théâtral » Les procédés du comique. Exercice à trous Au temps de Pierrot et de livresRecherche sur le site
"Je travaille ici depuis 37 ans, et c'est la chose la plus palpitante à laquelle j'ai jamais participé." Rick LaBrode est directeur de vol à la Nasa, et à la fin du mois, c'est sous sa responsabilité que se déroulera une mission spatiale historique la première du programme devant marquer le retour des Américains sur la veille du décollage, "je ne vais pas être capable de dormir beaucoup, c'est sûr", confie-t-il à l'AFP, devant les dizaines d'écrans de la salle de contrôle des vols à Houston, au la première fois depuis la dernière mission Apollo en 1972, une fusée - la plus puissante du monde - propulsera une capsule habitable jusqu'en orbite autour de la Lune, avant de revenir sur Terre. Dès 2024, des astronautes monteront à bord pour effectuer le même trajet, et l'année suivante au plus tôt, ils poseront de nouveau le pied sur la cette première mission test de 42 jours, appelée Artémis 1, une dizaine de personnes se trouveront à tout instant dans la salle du célèbre "Mission Control Center", modernisée pour l'
14 poèmes <23456Synonymes astre caprice lunaison manie nuitPhonétique Cliquez pour la liste complète élan élança élançai élançaient élançais élançait élançant élanças élançât élançons élans hâlaient hâlant hâlent hâlions hâlons hélaient hélant Hélène hèlent hélion hélions hélons îlien îlienne îliennes îliens laçaient laçant ... Levez les yeux ! C'est moi qui passe sur vos têtes, Diaphane et léger, libre dans le ciel pur ; L'aile ouverte, attendant le souffle des tempêtes, Je plonge et nage en plein azur. Comme un mirage errant, je flotte et je voyage. Coloré par l'aurore et le soir tour à tour, Miroir aérien, je reflète au passage Les sourires changeants du jour. Le soleil me rencontre au bout de sa carrière Couché sur l'horizon dont j'enflamme le bord ; Dans mes flancs transparents le roi de la lumière Lance en fuyant ses flèches d'or. Quand la lune, écartant son cortège d'étoiles, Jette un regard pensif sur le monde endormi, Devant son front glacé je fais courir mes voiles, Ou je les soulève à demi. On croirait voir au loin une flotte qui sombre, Quand, d'un bond furieux fendant l'air ébranlé, L'ouragan sur ma proue inaccessible et sombre S'assied comme un pilote ailé. Dans les champs de l'éther je livre des batailles ; La ruine et la mort ne sont pour moi qu'un jeu. Je me charge de grêle, et porte en mes entrailles La foudre et ses hydres de feu. Sur le sol altéré je m'épanche en ondées. La terre rit ; je tiens sa vie entre mes mains. C'est moi qui gonfle, au sein des terres fécondées, L'épi qui nourrit les humains. Où j'ai passé, soudain tout verdit, tout pullule ; Le sillon que j'enivre enfante avec ardeur. Je suis onde et je cours, je suis sève et circule, Caché dans la source ou la fleur. Un fleuve me recueille, il m'emporte, et je coule Comme une veine au cœur des continents profonds. Sur les longs pays plats ma nappe se déroule, Ou s'engouffre à travers les monts. Rien ne m'arrête plus ; dans mon élan rapide J'obéis au courant, par le désir poussé, Et je vole à mon but comme un grand trait liquide Qu'un bras invisible a lancé. Océan, ô mon père ! Ouvre ton sein, j'arrive ! Tes flots tumultueux m'ont déjà répondu ; Ils accourent ; mon onde a reculé, craintive, Devant leur accueil éperdu. En ton lit mugissant ton amour nous rassemble. Autour des noirs écueils ou sur le sable fin Nous allons, confondus, recommencer ensemble Nos fureurs et nos jeux sans fin. Mais le soleil, baissant vers toi son œil splendide, M'a découvert bientôt dans tes gouffres amers. Son rayon tout puissant baise mon front limpide J'ai repris le chemin des airs ! Ainsi, jamais d'arrêt. L'immortelle matière Un seul instant encor n'a pu se reposer. La Nature ne fait, patiente ouvrière, Que dissoudre et recomposer. Tout se métamorphose entre ses mains actives ; Partout le mouvement incessant et divers, Dans le cercle éternel des formes fugitives, Agitant l'immense nuage Poèmes de Louise Ackermann Citations de Louise AckermannPlus sur ce poème Commenter le poème Imprimer le poème Envoyer à un ami Voter pour ce poème 819 votes Quoique tes sourcils méchants Te donnent un air étrange Qui n’est pas celui d’un ange, Sorcière aux yeux alléchants, Je t’adore, ô ma frivole, Ma terrible passion ! Avec la dévotion Du prêtre pour son idole. Le désert et la forêt Embaument tes tresses rudes, Ta tête a les attitudes De l’énigme et du secret. Sur ta chair le parfum rôde Comme autour d’un encensoir ; Tu charmes comme le soir, Nymphe ténébreuse et chaude. Ah ! les philtres les plus forts Ne valent pas ta paresse, Et tu connais la caresse Qui fait revivre les morts ! Tes hanches sont amoureuses De ton dos et de tes seins, Et tu ravis les coussins Par tes poses langoureuses. Quelquefois, pour apaiser Ta rage mystérieuse, Tu prodigues, sérieuse, La morsure et le baiser ; Tu me déchires, ma brune, Avec un rire moqueur, Et puis tu mets sur mon coeur Ton oeil doux comme la lune. Sous tes souliers de satin, Sous tes charmants pieds de soie, Moi, je mets ma grande joie, Mon génie et mon destin, Mon âme par toi guérie, Par toi, lumière et couleur ! Explosion de chaleur Dans ma noire Sibérie ! Chanson d’après-midi Poèmes de Charles Baudelaire Citations de Charles BaudelairePlus sur ce poème Commenter le poème Imprimer le poème Envoyer à un ami Voter pour ce poème 726 votes<23456Les poèmes A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZLes poètes A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
le roi du rire est dans la lune